Expressões e típicas do francês québecois
Quebecísmo, linguagem de rua, expressões, palavras e palavrões próprios ao francês da província do Québec e que você não aprende nos cursos de francês.
Alicinha vai contar tudo para você não ficar por fora na hora de ”jaser” (conversar) com um quebecois.
Expressões
Ações
- Prendre une marche – Dar uma caminhada
- Se sucrer le bec – Comer sobremesas.
- Pogner des filles – Pegar a mulherada
- Se pogner l’cul – Não fazer nada, coçar o saco
- Sacrer son camp – Ir embora
- Donner un bec – Dar um beijo (sem língua)
- Ambitionner su’ l’pain béni – Tirar vantagem
- Puncher quelqu’un – Dar um soco em alguém
- Avoir le coeur gros – Estar triste
- Brosser, se saouler la gueule – Ficar bêbado
- Achaler, gosser quelqu’un, tomber sur les nerfs – Irritar alguém
- Baragouiner l’anglais, parler anglais comme une vache espagnole – Falar inglês muito mal
- Être fou comme un balai ou comme d’la marde – Estar muitíssimo feliz
- S’évacher – Descansar
- Faire la baboune, faire du boudin, bouder – Embirrar, aborrecer-se
- Faire dur – Passar vergonha
- Manger une volée – Apanhar
- Paqueter, paqueter ses p’tits – Fazer as malas
- Se sauter dans la face – Agredir fisicamente
- Tirer la pipe à quelqu’un – Encher o saco de alguém
- S’accorder comme chien et chat – Brigar como cão e gato
- Chauffer le char – Expressão utilizada no inverno quando vamos aquecer o motor do carro
- Se prendre pour un autre – Metido, se pensar o máximo, superior aos demais
- Tire-toi une bouche – Pegue uma cadeira.
Estados
- Avoir une montée de lait – Essa expressão que faz referência às mudanças de humor relacionada à mulheres que amamentam. É usada quando uma pessoa se enerva, fica de mal humor e se indigna de uma hora para outra.
- C’est l’enfer! – Pode ser usado para algo muito positivo ou péssimo. “Horrível! Tá bombando!”
- Je suis tanné – Estou de saco cheio
- C’est plate – Está chato, um porre.
- J’en ai marre – Não aguento mais, estou de saco cheio
- C’est ennuyant – É sem graça.
- J’ai un creux – “Estou com fome” (Creux = profundo)
- Je suis mal pris – Estou precisando de ajuda
- Je capote – “Eu fico doido, eu piro.” Pode ser usado para coisas positivas ou negativas.
- Être sur son 36 – Estar bonitão, bonitona
- Avoir les yeux dans la graisse de binnes – Olhar apaixonado
Interjeições
- Voyons donc! – Exclamação quando a pessoa acha que algo é absurdo. Se aproxima mais de “onde Já se viu!”
- Pas de chicane dans ma cabane – Utilizada para apartar brigas ou por fim à uma discussão/disputa. “Parem de brigar na minha casa!”
- Tiguidou! – “Tá bom, então. Pode deixar!”
- Il va mouiller – “Vai chover”
- J’en ai en masse – “Eu tenho bastante.” En masse = bastante.
- T’sais? (redução de: tu sais?). Pequena expressão usada pelos quebequenses para pontuar quando estão contando ou explicando algo.
- À c’t’heure ou Asteure (redução de “À cette heure”) – Agora, neste momento.
- Pantoute! – (contraçao de “pas-en-toute”) – Negação, Não! De jeito nenhum!
- C’est écoeurant! – Pode ser usado para algo muito positivo ou negativo. “Péssimo! Incrível!”
- Check ça! – Olha isso!
- C’est malade! – Malade significa doente, mas essa expressão significa “É muito legal!”
Palavras
Objetos e partes do corpo
- Abreuvoir – Bebedouro
- Aiguisoir – Apontador de lápis
- Balloune – Balão de festa
- Barniques – Óculos
- Bassinette – Berço
- Bazou – Carro velho
- Bébelles – Troços ou coisinhas
- Bécyque – Bicicleta
- Bédaine – Barrigão
- Bobettes – Calcinha ou cueca
- Broue – Cerveja
- Cassonade – Açúcar mascavo
- Char – Carro
- Citron – Carro ou eletrônico que sempre da problemas
- Courriel – E-mail
- Foufounes – Bumbum
- Laveuse – Máquina de lavar
- Liqueur – Refrigerante
- Mitaines – Luvas sem separação para os dedos
- Patates pilées – Purê de batatas
- Pâte à dents – Creme dental
- Patente, Cossin – Coisa
- Peignure – Penteado
- Piastre ou piasse – Dólar, dinheiro
- Plasteur – Band aid
- Tuque – Touca
- Vidanges – Lixo
Verbos
- Attacher – Fechar ou amarrar
- Barrer – Trancar
- Brailler – Chorar
- Chiâler – Resmungar
- Chicaner – Brigar
- Chauffer – Dirigir
- Clavarder – Bater-papo on-line
- Crouser – Paquerar
- Écrapoutir – Esmagar
- Frencher – Beijar (com a língua)
- Magasiner – Fazer compras
- Minoucher – Acariciar
- Pitoner – Digitar
- Placotter, jaser, potiner – Conversar
Lugares
- Caucus – Reunião ou comissão
- Cégep – Escola técnica
- Dépanneur – Loja de conveniência ou vendinha.
- Polyvalente – Escola de ensino médio
Pessoas e adjetivos
- Agace – Vadia, barraqueira
- Barbier – Barbeiro
- Blonde – Namorada
- Chum – Namorado
- Cochon / cochone – tem dois sentidos: guloso/gulosa ou safado/safada
- Gino – Playboy
- Quétaine – Brega
Situações e condições
- Chicane – Briga ou disputa
- Pogne – Trambique
Animais
- Bibitte – Inseto
- Minou – Gato
- Pitou – Cachorro
Sobre os xingamentos
Os palavrões mais usados aqui em sua maioria estão ligado à palavras da igreja, pois no passado a igreja queria usar a moral para reprimir controlar as pessoas que eram contra Governo. A população se revoltou e começou a xingar com palavras ligadas a ela.
Como eu sei que vocês são todos muito educados, espero que não digam essas palavras feias, mas é bom entender no caso de que alguém te diga uma delas.
Crisse, tabarnaque, esti, calvaire, câlisse, ciboire, viarge, baptême et sacramant. É possível fazer algumas combinações para ficar ainda mais ofensivo: osti de câlisse. Essas são variações para xingar de leve, em lugares respeitaveis: tabarslaque, tabarnouche, calvasse, calvince, tabouère, clisse, crime, batèche, sacramouille, cibolaque, christie, etc.
Um último detalhe
É normal as pessoas acrescentarem tu no fim das questões, mas que não tem significado na tradução. Exemplo: T’en veux-tu? (Você quer?), Il en veut-tu? (Ele quer?), Ils en veulent-tu? (Eles querem?), Tu m’écoutes-tu? (Você me escuta?), Je l’ai-tu? (Eu tenho?)
As três refeições aqui são: le déjeuner (café da manha), le dîner (almoço) et le souper (janta).
Referências
- Expressões québecoises
- Alguns “québequismos” frequentes
- As expressões québecoises